"Получили "тройки" по диктанту, но были приняты на должность секретарей судов" » The Asia Times - события в Азии и в мире: темы дня, фото, видео, инфографика.

"Получили "тройки" по диктанту, но были приняты на должность секретарей судов"

Многие из кандидатов на должности секретаря или помощника председателя суда в Таджикистане, несмотря на то, что получили неудовлетворительные оценки по диктанту, который является одним из важных экзаменов для претендентов на эти должности, были приняты на работу в суды.

Более 280 претендентов на административные должности государственной службы в судах, приняли участие на экзаменах в Верховном суде, и более чем 100 из них получили по результатам «тройки», что для этой категории работников является неудовлетворительной оценкой.

В пресс-центре Верховного суда пояснили Радио Озоди, что конкурс проводился в начале сентября и по результатам конкурса «почти 200 человек были назначены на должность».

"Провалили" лишь диктант

Других разъяснений пресс-центр не дал, однако один из источников в Верховном суде сообщил, что 83 кандидата, которые получили по диктанту на государственном языке оценку «3», были приняты на работу. Кроме диктанта, во время отбора кандидаты сдавали и другие экзамены, которые носят правовой характер.

Собеседник Радио Озоди отметил, что те, кто не смог хорошо написать диктант, были приняты на работу, так как показали хорошие знания при сдаче экзамена на профпригодность.

«На экзаменах, кроме оценки по диктанту, выставлялась и общая оценка. Некоторые из кандидатов, которые получили по диктанту «4», не были приняты на работу, так как общая сумма баллов была невысокой. Другие же, кто получил по диктанту «3», смогли потом набрать большую сумму баллов по другим предметам и у них было до 25 баллов при требуемых 19, и поэтому они были приняты на работу», - пояснил источник.

"Три" по диктанту, по остальному - неплохо

Хукмакт Саидов, один из претендентов, который получил неудовлетворительную оценку по диктанту, был принят на работу на должность секретаря суда Бободжон Гафуровского района. По его словам, в общей сумме он набрал 19,1 баллов, что позволило назначить его на вакантную должность. Хукмат и еще 5 других кандидатов, которые участвовали в конкурсе, были приняты на работу в суд района Бободжон Гафуров.

Билолиддин Садриддинзода, председатель этого суда, в беседе с Радио Озоди заявил, что знания у секретарей судебных заседаний хорошие и поэтому он надеется, что и уровень самих судебных заседаний станет в будущем выше.

«Они будут изучать судебное производство во время слушаний. Мы будем готовить их, помогать им. Во время практики человеку легче учиться. Я верю, что из них потом получатся хорошие судьи», - сказал Садриддинзода.

Как известно, диктант – это такое интеллектуальное испытание, когда один человек читает текст и испытуемый должен записать прочитанное на бумаге, не совершив при этом ошибок. Такие навыки пригодятся в работе секретарей и помощников председателей судов, которые протоколируют ход судебного заседания.

Секретарь суда во время судебного процесса слушает показания пострадавших, ответчиков, свидетелей, адвокатов, прокуроров и судей, и все это записывает в стенограмму заседания. И поэтому сдача ими экзамена в виде диктанта является обязательной.

"Ошибки не влияют на вынесение приговора"

В последние годы уровень знания языка работников судов и защитников постоянно подвергается критике в средствах массовой информации. Два года назад десятки претендентов на работу в суды получили по диктанту оценку «2». Файзи Оли, бывший адвокат, вышедший на пенсию, говорит, что низкий уровень знания языка секретарей судов особенно заметен во время заседаний по уголовным делам. По его словам, в большинстве стенограмм судебных заседаний не используются буквы таджикского алфавита, и иногда, например, вместо слова “ҷиноӣ” секретари пишут «чинои», которое имеет совершенно другой смысл, и поэтому такие ошибки приводят к искажению смысла сказанного во время судебного заседания.

«Возьмите любое дело, и найдете там с самого начала до конца кучу ошибок. Однако эти ошибки никак не влияют на вынесение приговора. Во время принятия решения судья обычно советуется с вышестоящим судьей или с другими судьями и на его решение не влияют ни грамматические ошибки, ни заявления со стороны защиты», - сказал Файзи Оли. По словам этого ветерана адвокатуры, в советское время приговоры выносились на русском языке и поэтому правописанию и смыслу самого текста приговора придавалось большее значение.

Четыре месяца на изучение языка

Большинство из претендентов на вакантные должности в судах являются выпускниками юридического факультета Таджикского национального университета.

Нарзулло Каримов, преподаватель таджикского языка в этом учебном заведении, который преподаёт государственный язык на юрфаке, в беседе с Радио Озоди сказал, что часов для повторения государственного языка выделяется слишком мало. По его словам, те четыре месяца, отведенные для изучения таджикского языка студентами юрфака, недостаточны. «Студенты изучают таджикский язык в течение первых четырех месяцев и больше его не учат. Раньше на это отводился один год. Когда система обучения стала на кредитной основе, количество часов уменьшили. Однако есть много студентов, которые за четыре месяца существенно улучшают свои знания по государственному языку. В общем, я считаю, что время, отведенное в учебной программе на изучение таджикского языка, слишком мало» - отметил наш собеседник.

Ежегодно свыше 300 работников судов и адвокатуры достигают пенсионного возраста и увольняются с работы.


КОММЕНТАРИИ