Культурные мосты. Как молодой узбекистанец стал одним из ведущих китаеведов страны » The Asia Times - события в Азии и в мире: темы дня, фото, видео, инфографика.

Культурные мосты. Как молодой узбекистанец стал одним из ведущих китаеведов страны

Узбекистан и Китай сегодня активно наращивают двустороннее взаимодействие по всем направлениям. К сожалению, этот процесс во многом тормозится из-за отсутствия в нашей стране достаточного числа профессиональных китаеведов и переводчиков, а также учебников и методической литературы для изучения китайского языка для узбекоязычных. Изменить сложившуюся ситуацию пытаются отдельные энтузиасты, стремящиеся сблизить народы двух стран. Один из них – узбекистанец Илхом Касимов.

Наш собеседник в 2010 году окончил факультет международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков. В 2016 году он отправился в китайский город Сиань, где обучался в магистратуре Университета Чанъань по специальности «менеджмент туризма». Сегодня, очарованный китайской культурой, молодой человек переводит книги китайских авторов, предоставляя уникальную возможность узбекистанцам познакомиться с неповторимой культурой Поднебесной.

Его работу крайне точно характеризовал академик Академии наук Узбекистана, кандидат филологических наук Бахтиёр Назаров, написавший предисловие к переводу книги «Беседы и суждения» Конфуция. «Чтобы изучать древнюю китайскую культуру и перевести исторические книги с классического китайского языка на узбекский, нужно не только знать язык, но и обладать смелостью!» – отметил он.

Мы поговорили с Илхомом Касимовым о том, насколько в Узбекистане развито китаеведение, существует ли спрос на изучение китайского языка и зачем он переводит на узбекский язык книги древнего Китая.


Гранит науки
Изначально изучение китайского языка давалось мне очень трудно. Дошло до того, что мне стало казаться, что язык настолько сложный и я вообще не смогу его выучить. Кроме того, я не знаю русского языка, а многие китайские учебники в нашей стране были изданы именно на русском. Это создавало дополнительные сложности.

Продолжить свой путь мне помог Конфуций и глубокая любовь к древней китайской культуре. Выражение философа «Познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть» произвело на меня глубокое впечатление. Таким образом, через древнюю философию конфуцианства я начал усердно постигать азы китайского языка. Сейчас я понимаю, что для его познания необходимо не только желание, но и усердие с терпением. Мне потребовалось три года, чтобы научиться сносно общаться на китайском.

В 2016 году в поисках новых знаний и в погоне за своей мечтой я приехал в древний город Сиань. У Конфуция есть известное изречение: «Из троих идущих обязательно есть у кого можно поучиться». Поэтому я дорожил каждой минутой, проведенной в Китае, использовал каждую возможность, чтобы проявить себя, обогатить свои знания и опыт и в конце концов стать китаеведом.

Обучение в Поднебесной подарило мне не только шанс обрести профессиональные знания и навыки, но и возможность соприкоснуться с уникальной китайской культурой. Этот замечательный опыт открыл мне совершенно новый взгляд на настоящее и будущее. Его можно выразить четырьмя словами: «видеть», «слушать», «учиться» и «говорить».

Другими словами, любой человек, который попадает в КНР, должен видеть все, что его окружает, слушать истории других людей, учиться на чужом опыте, а затем вернуться на родину с полным багажом рассказов и делиться им с другими. Мы все посланники, которые наводят культурные мосты между Узбекистаном и Китаем.

Я был во многих городах Китая. Но больше всего меня привлек Сиань как город, в котором прекрасно сочетаются древность и современность. Я без раздумий приехал сюда, а потом долго не хотел расставаться с этим городом. Древняя столица тринадцати династий очаровала меня сразу и подарила много хороших воспоминаний.

Здесь тихие места, интересная история и культура, добрые и приветливые люди. Это город моей мечты. Он позволил моим планам реализоваться, здесь я в полной мере ощутил красоту китайского языка, очень глубокую и многогранную китайскую культуру.


Переводя Конфуция
После окончания университета, чтобы иметь больше времени для изучения конфуцианской культуры, я отказался от многих возможностей и решил стать внештатным переводчиком с китайского языка. Торговый оборот Китая и Узбекистана растет из года в год, очень много оборудования поступает к нам в страну из Китая, его монтируют специалисты, приезжающие из Поднебесной. Поэтому переводчики сегодня нарасхват.

Также неотъемлемой частью моей жизни стали изучение и перевод классиков древнекитайской культуры. Я думаю, что лучшая награда для учителя – это если его ученик будет верным тому, чему он научился, и найдет применение этим навыкам. Когда я начал переводить книги, изучать конфуцианство и даосизм, то почувствовал, что моя жизнь наполнилась большим смыслом. Я понял, что в ходе изучения и перевода древних книг испытываю необычайный подъем сил и бодрость духа.

Делать перевод книг крайне непросто, а переводить с древнекитайского – это еще более сложная задача. Но, мне кажется, благодаря уважению и любви к традиционной китайской культуре я выдержал этот экзамен. На сегодняшний день мне удалось перевести на узбекский язык «Аналекты Конфуция» более известные как «Беседы и суждения», сборник афоризмов «Мудрость древнего Китая», а также книгу «Убеждение Желтого дракона: большая правда маленьких историй». Кроме того, я работал над первыми версиями переводов на узбекский язык трактата «Мэн-цзы» и книги Лао Цзы «Дао Дэ Цзин», известной как «Канон пути и добродетели», составил два китайско-узбекских словаря.


Новые проекты
В настоящее время я сосредоточен на переводе классических китайских произведений. Среди них один из канонических текстов конфуцианства «Канон сыновней почтительности», «Великое учение» и «Учение о середине», которые входят в конфуцианское «Четверокнижие», а также «Искусство войны» Сунь-Цзы. Для молодого китаеведа переводить такие древние писания – это честь, поэтому, конечно, я очень взволнован.

Также я занимаюсь составлением «Узбекско-китайского словаря». В дальнейшем намерен разработать учебник для изучения китайского языка для узбекоязычной аудитории. Конечно, это потребует большого терпения и много времени.

Узбекистан и Китай – древние страны на Великом шелковом пути. У наших народов много общего с точки зрения культуры. Я хочу перевести на узбекский язык книги о корнях и сути китайской культуры, чтобы больше наших соотечественников могли лучше понимать китайскую культуру и друг друга.

Китайцы считают для себя счастьем помогать другим. Я тоже рад помогать желающим изучать китайский язык. К тому же я очень люблю книги. Мне очень нравится одна китайская поговорка, которая гласит: Для спокойной жизни не нужен высокий терем, но в книге ты найдешь золотой чертог.

Китайский язык в Узбекистане
На примере многих учебных центров видно, что сейчас среди наших людей наблюдается большой интерес к китайскому языку. Это, безусловно, признак растущих экономических и культурных отношений между нашими странами.

В настоящее время в республике существуют ташкентская и самаркандская школы китайского языка. Это, прежде всего, связано с тем, что в Ташкенте и Самарканде были открыты институты Конфуция. Большой опыт преподавания китайского языка накоплен в Ташкентском государственном университете востоковедения и Узбекском государственном университете мировых языков.

С 2019 по 2021 год я преподавал китайский язык студентам в образовательном центре в Ташкенте. Должен отметить, что система преподавания китайского языка в нашей стране не адаптирована к узбекской аудитории, учебники не отвечают необходимым требованиям. В вузах до сих пор используются учебники 15–20-летней давности, рассчитанные на продвинутую русскоязычную аудиторию. Студенты имеют низкое чувство удовлетворенности университетским образованием.

В китайских вузах существует прочная связь между преподавателем и студентом, в них всегда преобладает атмосфера знаний. Мне кажется, что в Китае у учителей нет другой заботы, кроме как передавать знания, а у студентов – получать их. Можно сказать, что в Поднебесной университет – это настоящая большая семья, где каждый знает свое дело и старается делать его усердно.

Кроме того, в китайских университетах практически не преподаются предметы, не относящиеся к выбранной вами специальности. Вузы располагают хорошей инфраструктурой, чтобы студентам и преподавателям не нужно было покидать университетский двор: на их территории есть супермаркеты, много магазинов, несколько стадионов. Все систематизировано и упрощено.


КОММЕНТАРИИ